Судебная система Челябинской области

Обновления на сайте

08.12.2017
Конкурс для замещения вакантных должностей на 26.01.2018

01.12.2017
Обобщения областного суда

30.11.2017
Суды области

24.11.2017
Результаты конкурса от 24.11.2017

24.11.2017
Комиссия по соблюдению требований к служебному поведению и урегулированию конфликта интересов

17.11.2017
Результаты конкурса от 17.11.2017

Полезные ссылки

 
     
   

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ФИЛОЛОГА В СУДЕ

 
   
Размещено 22.06.2009
 

Журнал «Судья» май-июнь 2009

Светлана Владимировна Синица,
консультант-филолог отдела кодификации
и систематизации законодательства,
обобщения судебной практики
Челябинского областного суда

Из опыта работы филолога в суде

Должность консультанта-филолога была введена в Челябинском областном суде в 2007 году. Именно этот год был объявлен в России Годом русского языка. Теперь же, по прошествии двух лет, с уверенностью можно сказать, что появление специалиста по русскому языку не дань моде, а давно назревшая необходимость, продиктованная, с одной стороны, обеспокоенностью руководства вопросами грамотности судебных документов, с другой – ростом уровня открытости правосудия.

Сегодня повышение требований к оформлению судебных актов – тема особенно актуальная в связи с тем, что 1 июля 2010 года вступает в силу Федеральный закон РФ «Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в Российской Федерации», согласно статье 14 которого к информации о деятельности суда, размещаемой в сети Интернет, наряду с общей информацией о суде, данными судебной статистики, сведениями о кадровом обеспечении суда, относится информация, связанная с рассмотрением дел в суде, в том числе – тексты судебных актов. Таким образом, любой судебный документ (за исключением актов, содержащих сведения, составляющие государственную или иную охраняемую законом тайну) станет доступен каждому пользователю сети Интернет.

Безусловно, введение подобного закона требует огромной работы по созданию организационно-технических условий, необходимых для реализации права граждан на доступ к информации о деятельности судов. Но неслучайно в Законе говорится о требованиях «к техническим, программным и лингвистическим средствам пользования официальными сайтами» (которые в перспективе должны быть у каждого суда, Судебного департамента, органа Судебного департамента).

Увидеть юридическую неточность, определить соответствие документа законодательным нормам способны юристы-профессионалы. А вот пропущенную букву увидит каждый. И не оправдать ее ни незначительностью ошибки, ни обилием бумаг, ни загруженностью составлявшего документ, и не избежать нареканий в адрес служителей Фемиды по поводу их безграмотности. Так из-за элементарных, «безобидных» ошибок страдает авторитет судебной системы. Да и так ли уж эти опечатки безобидны? Предположим, в начале судебного акта речь идет о Панкратове И.М., а решение принимается в отношении Понкратова  М.И. – подобные ошибки могут послужить и основой для отмены судебного решения, и поводом для нового судебного разбирательства.

Поэтому и необходим человек, который «свежим» взглядом посмотрит документ, проверит даты (чтобы не возникали вдруг 32 мая или 205 год), фамилии, допишет окончания, устранит опечатки. Для  такого рода работы не требуется даже специальных лингвистических знаний.

Но здесь хотелось бы предупредить коллег-лингвистов, которым предстоит корректировать тексты судебных документов: при всей кажущейся легкости, устранить опечатки – не такая уж простая задача, в силу специфики юридических текстов. Для них характерно обилие языковых клише, стандартных формулировок, из-за которых в плане формы текст выглядит очень предсказуемым, кажется «знакомым», что иногда рассеивает внимание. Избежать ошибок могут помочь следующие рекомендации:

  1. читать текст нужно не менее двух раз, второй обязательно – после внесения правок;
  2. следует очень внимательно относиться к датам и номерам документов, указанных в тексте, фамилиям, инициалам, собственным наименованиям (нередко они «перекочевывают» из одного документа в другой при копировании отрывков текста);
  3. стараться сосредоточиться на «знакомых» фразах: именно в них могут оказаться пропущенные слова, переставленные буквы, потому что и составителем они часто вносятся автоматически;
  4. обращать внимание на то, чтобы части и пункты не употреблялись без соответствующих статей, а в конце указывался соответствующий нормативный акт (УК РФ, УПК РФ, ГК РФ и т.п.).

Специальные знания необходимы для исправления орфографических и пунктуационных ошибок.

Орфографические ошибки в судебных документах встречаются достаточно редко. Чаще всего сложности возникают в вопросах слитного – раздельного написания. Проблема усугубляется тем, что компьютер зачастую «одобряет» два варианта, например, «соглашается» и с написанием «несудимый», и с вариантом «не судимый». А вот типичные для юридической лексики слова «неустановление, неуведомление, невыяснение» и т.п. подчеркивает как неправильные. С точки зрения языкознания в  первом случае следует руководствоваться правилом написания частицы «не» с причастиями: при наличии зависимого слова «не» с причастием пишется раздельно (ранее не судимый, не отбытое осужденным наказание, не установленное следствием лицо), при отсутствии зависимого слова – слитно (несудимый, неотбытое наказание, неустановленное лицо); во втором существительное можно заменить близким по смыслу сочетанием (неуведомление – отсутствие уведомления), что в соответствии с правилами русского языка говорит о слитном написании.

Одной из особенностей официально-делового стиля в целом и стиля судебных документов в частности является сложная пунктуация.

Пунктуационные ошибки довольно распространены и часто связаны не с отсутствием необходимого знака препинания, а с постановкой лишних запятых. Так, в связи с характерными для языка юридических текстов логичностью повествования, четко выраженными причинно-следственными связями, в них постоянно используются вводные слова и предложения, которые нужно выделять запятыми. Сложность заключается в том, что существует множество слов, по форме и функциям  похожих на вводные, но таковыми не являющихся. Например, не относятся к вводным словам и не выделяются запятыми обороты вместе с тем, между тем, тем не менее, при этом, в связи с чем (если, конечно, после них не употребляется обособленная конструкция – вместе с тем, назначая наказание, суд применил…).

Слово «однако» выделяется запятыми, если стоит в середине или в конце предложения, а вот в начале предложения оно выполняет функцию союза «но», поэтому отделять его запятой не нужно (Однако указанные обстоятельства суд не счел достаточными).

Не следует также забывать, что вводное слово отделяется запятой от предшествующего союза (…что влечет снижение наказания, назначенного приговором, и, следовательно, наказание по совокупности преступлений). Исключение составляет союз «а», он, как правило, образует с вводным словом единое целое – а следовательно, а значит.

Часто в юридических текстах встречаются однородные члены предложения, причем они могут быть достаточно распространены. Так, в качестве однородных нередко используются причастные и деепричастные обороты. Если они соединены союзом «и», запятая между ними не ставится. Например, Отменяя решение мирового судьи и удовлетворяя исковые требования Р., суд пришел к выводу// В надзорной жалобе ООО, являвшееся ранее собственником спорного имущества и не привлеченное к участию в деле, просит отменить решение суда.

Не ставится запятая и между однородными придаточными (если они относятся к одному и тому же слову): Утверждение, что спорная квартира является совместным имуществом супругов и что она была приобретена за 2 500 000 руб., признано судом несостоятельным.

На стыке двух союзов запятая ставится, если отсутствует вторая часть союза (то, так) или союз «но»: Л. просит судебные постановления, состоявшиеся по данному делу, отменить, ссылаясь на то, что, поскольку досмотр транспортного средства не производился, он не мог обратиться в суд с заявлением в порядке, предусмотренном КоАП//…что поскольку досмотр транспортного средства не производился, то он не мог обратиться в суд с заявлением…

Когда придаточное предложение соединено с главным при помощи сложного  подчинительного союза (ввиду того что, несмотря на то что, вследствие того что, после того как, в то время как и т.д.), запятая ставится один раз – либо перед всем союзом, либо внутри союза: Доводы осужденного о признании смягчающим наказание обстоятельством чистосердечного признания удовлетворению не подлежат, ввиду того что К. написал данное признание, после того как был задержан сотрудниками милиции или Доводы осужденного о признании смягчающим наказание обстоятельством чистосердечного признания удовлетворению не подлежат ввиду того, что К. написал данное признание после того, как был задержан сотрудниками милиции.

Стилистические ошибки относятся к самым распространенным, так как охватывают очень широкий круг проблем (если принимать во внимание практическую и грамматическую стилистику). Сюда относится и словоупотребление, и порядок слов, и управление (например, предлоги «благодаря, согласно, вопреки» требуют только дательного падежа, т.е. верно – согласно протоколу, вопреки показаниям), и формоизменение (склонение числительных, фамилий).

Вопрос о склонении фамилий – один из наиболее часто задаваемых. Правила склонения фамилий, безусловно, существуют. Так, не склоняются:

  1. фамилии на –и, -у, -ю, -е  и ударный –а (-я) – Верди, Шоу, Камю, Безе, Дюма, Золя;
  2. украинские фамилии на – о, -ых (-их) – Шевченко, Долгих;
  3. иноязычные фамилии на согласный, если они относятся к женщинам – у Анны Фохт;
  4. фамилии, совпадающие по звучанию с именами нарицательными (названиями предметов, животных, птиц и т.д.) – Борщ, Веретено, Комар.

Склоняются:

  1. иноязычные фамилии на согласный, если они относятся к мужчинам – у Олега Фохта;
  2. фамилии на безударный а (как в мужском, так и в женском варианте) – сонеты Петрарки, стихи Лорки.

Но в силу различных языковых и внеязыковых тенденций все больше утверждается принцип: лучше недосклонять, чем пересклонять. И сейчас во всех учебниках и пособиях по русскому языку и культуре речи обязательно делается пометка: «В спорных случаях следует учитывать сложившиеся в семье традиции и мнение самого носителя фамилии». Если в одних документах фамилия склоняется, а в других – нет, лучше не склонять, так как в этом случае фамилия все-таки останется в «паспортном» варианте, что исключит возможность для ее носителя заявить, что речь идет о другом человеке.

Наряду с четкостью, логичностью, одной из стилеобразующих черт языка документации является отсутствие экспрессивности, поэтому в текстах судебных актов недопустимо использование просторечных элементов, эмоционально окрашенных выражений. В связи с этим не следует в судебной документации употреблять прямую речь: эффект присутствия вряд ли удастся создать, а вот стилистическая целостность документа будет нарушена. И, конечно же, неприемлемо использовать разговорно-бытовые интонации в формулировках суда, допускать высказывания вроде «по-человечески понять позицию матери можно», «отсидел без малого три года», «в душе подсудимого нет ничего святого и чистого», «в свои неполные 18 лет он совершил гораздо больше отрицательных поступков, чем число лет, прожитых им».

Трудно давать рекомендации, не имея возможности представить весь текст документа, но, к примеру, в первом случае можно было бы сказать, что «показания матери осужденного, характеризующие сына, нельзя признать объективными», во втором примере избыточным является слово «без малого», а «отсидел» следует заменить на «отбыл наказание в виде лишения свободы», оценку душевных качеств подсудимого лучше вообще оставить за рамками официального документа, а в последнем примере достаточно указать точное количество противоправных деяний, совершенных осужденным до достижения совершеннолетия.

Безусловно, подобные ошибки нельзя назвать типичными, но они все же случаются. Поэтому всегда нужно быть внимательными в выборе слов, в построении синтаксических конструкций, поскольку документ, имеющий силу закона, должен быть написан безукоризненно.

Стилистических ошибок, пожалуй, сложнее всего избегать, потому что иногда приходится не столько руководствоваться определенными правилами, сколько полагаться на собственное языковое чутье. Если все же возникают затруднения, всегда можно обратиться к консультанту по русскому языку. Подобных специалистов не следует воспринимать исключительно как корректоров, так как им приходится работать не только с документами.

Судьи и работники аппарата обращаются за консультациями разного рода — и по проблемам произношения и ударения, и с просьбой заменить или подобрать подходящее по смыслу слово, и по поводу построения фраз, и даже насчет оформления отдельных реквизитов документа (филологу, работающему в суде, необходимо знать требования, предъявляемые к оформлению документации, иметь представление о соответствующих нормативных документах).

Работающие в районных и городских судах могут получить консультацию по телефону. Кроме того, в областном суде регулярно в планы занятий по повышению квалификации судей, помощников, секретарей включаются лекции и семинары по проблемам языка и стиля судебных документов.

При всей важности такого рода работы по повышению грамотности судей и работников аппаратов судов ее, безусловно, недостаточно. Нужно стремится к тому, чтобы каждый судебный документ был составлен безупречно, чтобы не оставалось невыясненных вопросов в области грамматики, стилистики, культуры речи. Но пока эта задача в полном объеме не решена.

На сегодняшний день должность консультанта-филолога (в Челябинской области) имеется только в областном суде. И даже здесь в его руки попадает лишь незначительная часть документов – в основном это постановления президиума. В проверке же на соответствие нормам русского литературного языка нуждается вся создаваемая в суде документация. Одному человеку редактировать такое количество документов, конечно же, не под силу. Так, в Челябинской области действуют 49 районных и городских судов, а также 181 участок мировых судей. Несложно предположить, что их документы не менее нуждаются в корректуре.

Уже с первых дней работы филолога в суде становится ясно, что введение этой должности не преследует цели кого-то уличить в безграмотности, устроить лишний раз проверку и применить карательные санкции. Специалист по русскому языку нужен как помощник, консультант, которого не заменит никакой текстовый редактор, так как, во-первых, текст на экране монитора физически сложно воспринимать – очень быстро устают глаза (и филологу проверять текст лучше в распечатанном виде – это и эффективнее, и авторы документа будут видеть свои ошибки), во-вторых, со временем пользователь перестает обращать внимание на подчеркивания: красным компьютер «выделяет» большинство собственных  наименований, а зеленая волнистая линия оказывается очередным призывом разбить слишком длинное предложение на несколько простых, в-третьих, текстовый редактор может пропустить верную грамматически, но лишенную смысла конструкцию.

Вносить или не вносить исправления (если речь не идет об опечатках или явных орфографических и пунктуационных ошибках) в конечном итоге решать судье. Хотя, как правило, судьи внимательно относятся к замечаниям и рекомендациям филолога, прекрасно понимая, что грамотно написанный текст и правильное оформление документа – это не только показатель профессионализма, но и проявление уважения к гражданам, которым предстоит этот документ прочитать.

   
на главную Поиск Карта сайта Написать письмо

Канал на YouTube

Приёмная суда
(все вопросы по работе суда, в том числе канцелярий, архива) телефоны многоканальные:
(351) 239-26-20, 239-28-24

Как через сайт узнать о состоянии вашего дела

Режим работы суда
пн.-чт. 9.00 — 18.00
пт. 9.00 — 16.45
обед 13.00 — 13.45
приёмная работает без обеда, с 8.30
(в среду с 9.00)

Почтовый адрес суда ул. Труда, 34
г. Челябинск, 454006

Проезд до остановок
«Областной суд»,
«Площадь павших революционеров»,
«Центральный рынок» посмотреть схему проезда

Ваши электронные помощники в здании суда

Непроцессуальные обращения в суд

Посетителям сайта предлагается направлять предложения по его совершенствованию